Lúa trổ thập thòi, vợ chồng đánh nhau lòi mắt

Direct English translation

The rice sprouts sparsely, husband and wife fight until their eyes bulge out.

Equivalent English version

When poverty comes in at the door, love flies out at the window

Giải thích tiếng Việt
Chỉ cảnh giáp hạt khi lúa mới trổ thơ, cái ăn còn thiếu thốn nên đời sống túng quẫn, vợ chồng dễ sinh cãi vã, xung đột. Câu nói nhấn mạnh sự thiếu đói, chật vật nguyên nhân làm không khí gia đình căng thẳng.
English explanation
Refers to the lean season, when the rice has only just begun to sprout and food is still scarce, making life strained and spouses prone to quarrel. It emphasizes how poverty and shortage can lead to domestic conflict.